Latin ozanlarından çeviriler / Oktay Rifat ; kitap editörü Fahri Güllüoğlu ; kapak tasarımı Nahide Dikel.

By: Oktay Rifat, 1914-1988 [author.]Contributor(s): Güllüoğlu, Fahri [editor.] | Dikel, Nahide [cover designer.]Material type: TextTextLanguage: Turkish Series: Yapı Kredi Yayınları | Yapı Kredi Yayınları ; 5134 | Yapı Kredi YayınlarıŞiir ; 371Ümraniye, İstanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2018©2018 Edition: YKY'de birinci baskı: Haziran 2018, İstanbulDescription: 55 pages ; 21 cmContent type: text Media type: unmediated Carrier type: volumeISBN: 9789750842603 (paperback)Subject(s): Greek poetry -- Translations into Turkish | Latin poetry -- Translations into TurkishLOC classification: PA3671.T8 L38 2018Summary: "...bütün Latin şiirlerinin temelinde düzyazı kuralları yatıyor. Hani, şiir düzyazıya çevrilmezdiye bir söz vardır, bu söz Latin şiirlerine uygulanamaz. Bir Latin ozanına, şiiri tanımladeseniz, 'Tartıya vurulmuş düzyazıdır.' diye cevap verebilir. Bunu bir eksiklik ya da kusurolduğu için değil, belki de bir üstünlük olduğu için belirtiyorum. Düzyazının, tartıya vurulurvurulmaz, bir nitelik değişimine uğrayarak şiir oluvermesi şaşırtıcıdır. Gizlisi saklısı olmayan,gözümüzün önünde geçen bir büyü bu." - Oktay Rifat "Günahtır alınyazısını kurcalamak, Yıldız fallarına güvenmek, Lekonoe; Başa ne gelirse katlanmak, en iyisi. Kayaları kemiriyor Tiren denizi; Belki yeryüzünde bu sonuncu kışımız, Belki yaşanacak yıllar var önümüzde; Bilgeliği elden komamak, en iyisi. Mademki sonumuz ölüm, şarabını süz, Uzak umutlara bel bağlamaya gelmez; Konuşurken bile ömürden eksiliyor, İnan ki gününü gün etmek, en iyisi." - Horatius, "Alınyazısı" (K, I-XI)--Back cover.
Item type Current library Shelving location Call number Copy number Status Date due Barcode
Books MEF Üniversitesi Kütüphanesi
Genel Koleksiyon PA 3671 .T8 L38 2018 (Browse shelf (Opens below)) Available 0014144

"...bütün Latin şiirlerinin temelinde düzyazı kuralları yatıyor. Hani, şiir düzyazıya çevrilmezdiye bir söz vardır, bu söz Latin şiirlerine uygulanamaz. Bir Latin ozanına, şiiri tanımladeseniz, 'Tartıya vurulmuş düzyazıdır.' diye cevap verebilir. Bunu bir eksiklik ya da kusurolduğu için değil, belki de bir üstünlük olduğu için belirtiyorum. Düzyazının, tartıya vurulurvurulmaz, bir nitelik değişimine uğrayarak şiir oluvermesi şaşırtıcıdır. Gizlisi saklısı olmayan,gözümüzün önünde geçen bir büyü bu." - Oktay Rifat "Günahtır alınyazısını kurcalamak, Yıldız fallarına güvenmek, Lekonoe; Başa ne gelirse katlanmak, en iyisi. Kayaları kemiriyor Tiren denizi; Belki yeryüzünde bu sonuncu kışımız, Belki yaşanacak yıllar var önümüzde; Bilgeliği elden komamak, en iyisi. Mademki sonumuz ölüm, şarabını süz, Uzak umutlara bel bağlamaya gelmez; Konuşurken bile ömürden eksiliyor, İnan ki gününü gün etmek, en iyisi." - Horatius, "Alınyazısı" (K, I-XI)--Back cover.