Zafiyet kuramı : roman / Ersan Üldes ; genel yayın yönetmeni İrfan Sancı ; editör Öykü Özçinik ; kapak tasarım ve teknik hazırlık Gülay Tunç

By: Üldes, Ersan, 1973- [auathor.]Contributor(s): Sancı, İrfan [publishing director.] | Özçinik, Öykü [editor.] | Tunç, Gülay [cover designer,, book designer.]Material type: TextTextLanguage: Turkish Series: Sel Yayıncılık | Sel Yayıncılık ; 735.Çemberlitaş, İstanbul : Sel Yayıncılık, 2015©2015 Edition: Birinci baskı: Ekim 2015Description: 210 pages, [6] unnumbered pages ; 20 cmContent type: text Media type: unmediated Carrier type: volumeISBN: 9789755707532 (paperback)Subject(s): Turkish fiction | Turkish literature | Authors, TurkishLOC classification: PL248.Ü43 Z34 2015Summary: "'Bir kimlik olarak yazarlığı rütbe gibi taşımak, dünyadaki en tehlikeli tatmin şekillerinden biridir. Yazmak başka; ama yazar olmak, yeryüzünde ısrarla o kimlikle bulunmak, psikoloji bilimine havale edilesi bir bozukluktur. Yazdıkları tatmin edici olmayanlar, sizin üzerinizden, yani yazar dostu adı verilen, yazarın yanında daha önemsiz kalmamak için sürekli diri kalmak, sürekli taze fikirler yumurtlamak zorunda olan zavallıların üzerinden tatmin olmaya çalışırlar.' Ersan Üldes'in farklı dillere de çevrilen romanı Zafiyet Kuramı, 2011 yılında Best European Fiction (Avrupa'nın En İyi Kurgu Kitapları) antolojisinde yer aldı. Bugüne kadar bu antolojiye Türkiye'den seçilen tek yazar olan Üldes, Zafiyet Kuramı'nda edebiyat dünyasının ve roman tarihinin temel tartışmalarını hicivli üslubuyla ele alırken, bu tartışmaya içkin konuları kendine has bir kavramsallaştırma ile tekrar gündeme getiriyor. İronik, sürükleyici ve çok katmanlı bir hikâye etrafında edebiyat ve yayıncılık dünyasının kalıplarına soğukkanlı bir eleştiri yöneltiyor. 'Ersan Üldes, romanının merkezine bir çevirmeni yerleştiriyor. Bu çevirmen, yabancı yazarların metinlerini, hikâyeleri 'iyileştirerek' sabote ederken kendi gücünü artırıyor.' Rosie Goldsmith, The Independent 'Ersan Üldes'in metni oyuncu ve maceracı. Ünlü bir Alman romancının metinlerini kendi diline çeviren bir tercümanın romanları 'iyileştirmeyi' kendine vazife edinmesiyle gülünç sonuçlar doğuyor.' Larry Rohter, The NewYork Times 'Yazarların metinlerini tercüme ederken içinden geldiği gibi davranmaya başlayan bir çevirmenin itirafı. Konuyu değiştiren, ölen karakterleri yaşatan, anlamı tersyüz eden çevirmenin eğlenceli olduğu kadar düşüncelere de sevk eden hikayesi, gülünç ve derin.' Grigory Borodavkin, The Vienna Review"
Item type Current library Shelving location Call number Copy number Status Date due Barcode
Books MEF Üniversitesi Kütüphanesi
Genel Koleksiyon PL 248 .Ü43 Z34 2015 (Browse shelf (Opens below)) Available 0015811
Browsing MEF Üniversitesi Kütüphanesi shelves, Shelving location: Genel Koleksiyon Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available
PL 248 .Ü28 Z48 2016 Zeus'un kızı / PL 248 .Ü43 A43 2004 Aldırılan çocuklar örgütü / PL 248 .Ü43 Z34 2007 Zafiyet kuramı / PL 248 .Ü43 Z34 2015 Zafiyet kuramı : roman / PL 248 .Ü45 Ş49 2016 Şeytan'la konuşmalar / PL 248 .Ü55 H68 2020 Hovarda / PL 248 .Ü56 A43 2014 Agatha'nın anahtarı /

"'Bir kimlik olarak yazarlığı rütbe gibi taşımak, dünyadaki en tehlikeli tatmin şekillerinden biridir. Yazmak başka; ama yazar olmak, yeryüzünde ısrarla o kimlikle bulunmak, psikoloji bilimine havale edilesi bir bozukluktur. Yazdıkları tatmin edici olmayanlar, sizin üzerinizden, yani yazar dostu adı verilen, yazarın yanında daha önemsiz kalmamak için sürekli diri kalmak, sürekli taze fikirler yumurtlamak zorunda olan zavallıların üzerinden tatmin olmaya çalışırlar.' Ersan Üldes'in farklı dillere de çevrilen romanı Zafiyet Kuramı, 2011 yılında Best European Fiction (Avrupa'nın En İyi Kurgu Kitapları) antolojisinde yer aldı. Bugüne kadar bu antolojiye Türkiye'den seçilen tek yazar olan Üldes, Zafiyet Kuramı'nda edebiyat dünyasının ve roman tarihinin temel tartışmalarını hicivli üslubuyla ele alırken, bu tartışmaya içkin konuları kendine has bir kavramsallaştırma ile tekrar gündeme getiriyor. İronik, sürükleyici ve çok katmanlı bir hikâye etrafında edebiyat ve yayıncılık dünyasının kalıplarına soğukkanlı bir eleştiri yöneltiyor. 'Ersan Üldes, romanının merkezine bir çevirmeni yerleştiriyor. Bu çevirmen, yabancı yazarların metinlerini, hikâyeleri 'iyileştirerek' sabote ederken kendi gücünü artırıyor.' Rosie Goldsmith, The Independent 'Ersan Üldes'in metni oyuncu ve maceracı. Ünlü bir Alman romancının metinlerini kendi diline çeviren bir tercümanın romanları 'iyileştirmeyi' kendine vazife edinmesiyle gülünç sonuçlar doğuyor.' Larry Rohter, The NewYork Times 'Yazarların metinlerini tercüme ederken içinden geldiği gibi davranmaya başlayan bir çevirmenin itirafı. Konuyu değiştiren, ölen karakterleri yaşatan, anlamı tersyüz eden çevirmenin eğlenceli olduğu kadar düşüncelere de sevk eden hikayesi, gülünç ve derin.' Grigory Borodavkin, The Vienna Review"