Sanatçının yeniyetme halleri / James Joyce ; İngilizce aslından çeviren Can Gürses ; sunuş Can Gürses.

By: Joyce, James, 1882-1941 [author.]Contributor(s): Gürses, Can [author of introduction, translator.]Material type: TextTextLanguage: Turkish, English Series: Ayrıntı Yayınları | Ayrıntı Yayınları ; 1421. | Ayrıntı Yayınları ; 55.Publisher: İstanbul : Ayrıntı Yayınları. Manufacturer: İstanbul : Deren Matbaacılık Ambalaj San. ve Tic. Ltd. Şti. Edition: Birinci baksıDescription: 336 pages ; 21 cmContent type: text Media type: unmediated Carrier type: volumeISBN: 9786053144670 (paperback)Uniform titles: A portrait of the artist as a young man. Turkish Subject(s): Irish Literature -- Novel | Irish Literature | Artists -- Ireland -- Dublin -- Fiction | Young man -- Ireland -- Dublin -- FictionLOC classification: PR6019.O9 P6419 2020Subject: Konuştuğumuz dil benden evvel onun dili. ‘Ev’, ‘İsa’, ‘bira’, ‘usta’ sözcükleri onun ağzında ve benim ağzımda nasıl da başka! Ben bu sözcükleri bir ruh huzursuzluğuna kapılmadan ne konuşabilirim ne de yazabilirim. Onun böylesine tanıdık ve böylesine yabancı dili benim için daima sonradan edinilmiş bir söyleyiş olarak kalacak. Onun kelimelerini ne ben yaptım ne de kabul ettim. Sesim koyda tutuyor onları. Ruhum, onun dilinin gölgesinde kendisini yiyip bitiriyor. Ruhu, Joyce’un hem en kıymetli varlığı hem de edebiyatının sonsuz konusudur. Öyle ki 1900 senesinde kaleme aldığı A Brillant Career (Parlak Bir Meslek) adlı ilk tiyatro oyununu “hayatımın ilk gerçek eserini kendi ruhuma adıyorum” diye yazar. Elinizdeki roman içinse Yeats’e, “Ruhun hareketlerini yansıtacak kadar akıcı bir üslup yakalayabilirim” der: gene ruhudur üslubunu şekillendiren. Ruhunu, kendi köküne ait olmayan İngilizcenin gölgesinden gene İngilizce aracılığıyla kurtaracaktır Joyce. Evet, ömrünce ne yazarsa İngilizce yazacaktır ama daima kendi dilinde, varlığının yegâne kökü saydığı ruhunun dilinde yazacaktır. Joyce’ça bir İngilizceyi keşfedişidir işte elinizdeki bu roman. Hal böyleyken, Joyce’ça bir Türkçeyle çevrilmeye gayret edilmiştir. Bu uğurda Joyce’un dilindeki şiirin, cümlelerindeki müziğin, andan âna uçan anlatısının durmadan değişen kiplerinin, her bir duyguyla çalkalanan tonunun Türkçesi aranmıştır. https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/sanatcinin-yeniyetme-halleri/1534
Item type Current library Shelving location Call number Copy number Status Date due Barcode
Books MEF Üniversitesi Kütüphanesi
Genel Koleksiyon PR 6019 .O9 P6419 2020 (Browse shelf (Opens below)) Available 0019800
Browsing MEF Üniversitesi Kütüphanesi shelves, Shelving location: Genel Koleksiyon Close shelf browser (Hides shelf browser)
PR 6019 .O9 F519 2016 Finnegan uyanması / PR 6019 .O9 P6319 2019 Sanatçının genç bir adam olarak portresi / PR 6019 .O9 P64 2008 A portrait of the artist as a young man / PR 6019 .O9 P6419 2020 Sanatçının yeniyetme halleri / PR 6019 .O9 U4 2000 Ulysses / PR 6019 .O9 Z5 2020 James Joyce'un vicdanı / PR 6019 .O9 Z533219 2012 James Joyce : hayatı ve eserleri /

Konuştuğumuz dil benden evvel onun dili. ‘Ev’, ‘İsa’, ‘bira’, ‘usta’ sözcükleri onun ağzında ve benim ağzımda nasıl da başka! Ben bu sözcükleri bir ruh huzursuzluğuna kapılmadan ne konuşabilirim ne de yazabilirim. Onun böylesine tanıdık ve böylesine yabancı dili benim için daima sonradan edinilmiş bir söyleyiş olarak kalacak. Onun kelimelerini ne ben yaptım ne de kabul ettim. Sesim koyda tutuyor onları. Ruhum, onun dilinin gölgesinde kendisini yiyip bitiriyor.

Ruhu, Joyce’un hem en kıymetli varlığı hem de edebiyatının sonsuz konusudur. Öyle ki 1900 senesinde kaleme aldığı A Brillant Career (Parlak Bir Meslek) adlı ilk tiyatro oyununu “hayatımın ilk gerçek eserini kendi ruhuma adıyorum” diye yazar. Elinizdeki roman içinse Yeats’e, “Ruhun hareketlerini yansıtacak kadar akıcı bir üslup yakalayabilirim” der: gene ruhudur üslubunu şekillendiren. Ruhunu, kendi köküne ait olmayan İngilizcenin gölgesinden gene İngilizce aracılığıyla kurtaracaktır Joyce. Evet, ömrünce ne yazarsa İngilizce yazacaktır ama daima kendi dilinde, varlığının yegâne kökü saydığı ruhunun dilinde yazacaktır. Joyce’ça bir İngilizceyi keşfedişidir işte elinizdeki bu roman. Hal böyleyken, Joyce’ça bir Türkçeyle çevrilmeye gayret edilmiştir. Bu uğurda Joyce’un dilindeki şiirin, cümlelerindeki müziğin, andan âna uçan anlatısının durmadan değişen kiplerinin, her bir duyguyla çalkalanan tonunun Türkçesi aranmıştır.

https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/sanatcinin-yeniyetme-halleri/1534